Mustansir Dalvi

1.Your journey as a poet...

My journey as a poet is long and pitted. I became a ‘published’ poet relatively recently, when ‘brouhahas of cocks', my first book of poems was published by Poetrywala in 2013. I did have more than a decade of poetry workshopping online, on some of the best international fora, and I am deeply grateful for the collegiality and critiques (no holds barred) of poets from all over the world that helped my poetry writing and rewriting tremendously. I was also an editor for an online poetry journal (The Crescent Moon Journal) for a few years. I say pitted because I do have several stints of writing punctuated by long moments of nothingness. Not a very nice place to be, but there it is.

Looking back, it is places and people that have been muses. I am not a writer dwelling on the personal; my inner space is my outer space. I am like a photographer, perhaps, recording and contemplating all I see, but my presence is behind the camera and my hand is on the button. I did write a poem describing this called ‘Kingfisher at Nileshwaram’.

 

2. What is the role of translation in literature? How important is translation?

If you are Anglophone, translations are everything. We tend to wallow in our own tropes, sometimes. New translations transfuse new blood into English language writing, make it richer and give new directions for exploration. We love the works of Marquez, Eco, delight in the adventures of Asterix the Gaul, but where would we be without Gregory Rabassa, William Weaver or Anthea Bell? The Anglophone reader’s debt to translators is considerable. In a sense, when we translate, we acknowledge this debt and are privileged to join the fraternity of translators.

 

3. Tell us about your recent book: ‘struggles with imagined gods’.

‘Struggles with imagined gods’ is a book of translations from the Marathi of poems by Hemant Divate, a contemporary poet and publisher living in Mumbai. Divate is the publisher of Poetrywala, an independent enterprise that has published nearly one hundred books of poems in English, Marathi and several Indian and international languages.

I have enjoyed translating Hemant Divate’s poems from the Marathi. His writing is raw and unrelenting, locating himself in the present day, embedded in the hyperrealitiy of a post-globalised world (he calls himself a PoGo poet). His poetic voice his honest and authentic resonating with multilingualism, the quotidian parole and peppered with scatology which he uses to convey a contemporary mind’s entrapment in creations of his own making.  

In 2010, I was happy to be part of an exchange of poets between India and France, organized by the International Centre of Poetry, Marseille (cipM), and the PEN All-India Centre in which, with Hemant and Sampurna Chatarji we spent some excellent days in Mumbai and Marseilles translating poetry from French, Marathi. It was here that I got to appreciate Hemant’s poetry and its relevance to our present narratives.

‘Struggles’ is a compilation of selected poems from two of Hemant’s books of poems, which spans a wide range of subjects from Prague, Kafka, Warsaw, advertising, commodification, consumerism, branding, cyberspace, commuting, alienation in Mumbai and a nostalgia for childhood and his native place. But in the end what attracts me most to Hemant Divate’s poetry is language that he, in a poem, likens to a scrap of chicken meat stuck between his teeth.

 

4. Would you like to convey something to budding translators?

I am budding myself. The translated poem/text should read well in the translated language. That is crucial. The best translations are those that immerse you so completely that you forget that you are reading one. While there is a need to grasp the spirit and the fidelity of the original, one must control the urge to be pedantic.

Comment

You need to be a member of Facestorys.com to add comments!

Join Facestorys.com

Blog Posts

Why You Should Hire the Movers in Advance?

Posted by Monali Swain on November 19, 2020 at 3:23pm 0 Comments

You should hire the right of the packers and mover in advance as this gives you many advantages. If you are thinking about the advantages, you get, then that will be more in numbers. You want the brief, then this article…

Continue

कुछ इस तरह!

Posted by Jasmine Singh on November 13, 2020 at 9:32am 0 Comments

कुछ इस तरह लिपटी हैं
तेरी पलकें मेरे दिल के तारों से
मज़ार के धागों से
कोई मन्नत लिपटी हो जैसे
©Reserved by Jasmine Singh

શું? આ છે જિંદગી !

Posted by Sonu on October 15, 2020 at 7:36pm 0 Comments

મૃગ તરસે જળ દોડી દોડી હાથધર્યું ઝાંઝવાનીર, માનવ ભૂખ્યો પ્રેમનો મથામણ કરી પામ્યો વહેમ 

શું? આ છે જિંદગી !

રોણુ જન્મ ને મરણ સમયે સમાન મનોવ્યથા, આંતરીક ગુપશુપ ચાલી રહી ભીતર

શુ ? આ છે જિંદગી !

રાજકુમારો ને મહેલોના સપનામાં  રાચતા, આંખો ખુલી અરે ! આતો મૃગજળસમું સ્વપ્નલોક

શુ? આ છે જિંદગી !

મુખપર હસી ઠીઠોલી, મનમાં કરોડો તરંગ ઉછળે! વિચારે તો જાણે ઘેરો ઘાલ્યો

શુ? આ છે જિંદગી !

ભોરથતા આશબંધણીકાલે નહીતો આજે, હશે પિયુ સંગ સ્નેહમિલન પણ આતો…

Continue

तुझको लिखती रहूंगी मैं !

Posted by Jasmine Singh on October 15, 2020 at 1:22am 0 Comments

तुझे लिखती रहूंगी मैं

तेरे प्यार की स्याही में

अपनी कलम को डुबो कर

इस ज़िंदगी के पन्नों पे

तेरे साथ जिये लम्हों को

कविताओं में बुनकर

तुझको लिखती रहूंगी मैं

तुझको जीती रहूंगी मैं

तू वो है जो मेरे साथ है

और मेरे बाद भी रहेगा

कभी किसी के होठों में हंसेगा

किसी की आंखों से बहेगा

किसी अलमारी के पुराने

दराज की खुशबु में महकेगा

किसी की आंखों की गहराई

जब जब मेरे शब्दों में उतरेगी

तब तब मेरे बाद तुझे पढ़ने वालों के…

Continue

इल्ज़ाम ए इश्क़

Posted by Monica Sharma on October 14, 2020 at 9:12pm 0 Comments

धीरे-धीरे सब दूर होते गए

वक़्त के आगे मजबूर होते गए

रिश्तों में हमने ऐसी चोट खाई की

बस हम बेवफ़ा और सब बेकसूर होते गए

इल्ज़ामों की श्रृंखला बड़ी लंबी थी साहेब

वो लगाते गए हम मुस्कुराते गए

अपनी झुकी हुई भीगी पलकों के नीचे

जख्म ए इश्क़ हम छुपाते चले गए

बरसों किया इंतजार हमने

तेरी मीठी सी मुस्कान का

पर बेरहम तुम नजरों से

कत्ल करने को खंजर चलाते गए

जिक्र ए इश्क़ जो कभी सुनाई दे

जुबां पे तेरा नाम और

नज़रों में तेरा अक्स दिखाई…

Continue

आसमान से ऊंचा

Posted by Sakshi garg on October 14, 2020 at 10:16am 1 Comment

अक्सर सिर की छत बन कर धूप और बारिश से बचा लेता है पिता...

यूं ही नहीं उसे आसमान से भी ऊंचा कहते ।

दो बातें

Posted by Sakshi garg on October 14, 2020 at 10:13am 0 Comments

कुछ बातें इन दो कारणों से भी तकलीफ दे देती हैं : 

1• काश ! ये सब सच होता ।;

2• काश ! ये सब झूठ होता ।

पिता

Posted by Sakshi garg on October 10, 2020 at 9:02pm 0 Comments

मुझे रखा छांव में, खुद जलते रहे धूप में...

हां मैंने देखा है फरिश्ता अपने पिता के रूप में ।।

© 2020   Created by Facestorys.com Admin.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy Policy  |  Terms of Service